Heather, che dovrebbe essere madrelingua

E invece omette, o ignora, avverbi temporali essenziali per la comprensione di quello che vorrebbe sostenere

Una lettrice ci ha segnalato un’opinione di Heather Parisi, che su X (Twitter) ha pubblicato questo post:

Chi mai lo avrebbe detto quattro anni fa? Beh, lo abbiamo detto in tanti e siamo stati derisi, criminalizzati, bannati, esclusi dalla vita sociale. È ora che chi ha sbagliato, paghi. #ionondimentico

Nel post troviamo un titolo del Wall Street Journal, che riporta:

It’s Official: We Can Pretty Much Treat Covid Like the Flu Now. Here’s a Guide.

Non vorrei che dovessimo perdere troppo tempo su questa cosa, nel titolo c’è una parolina magica: now, che in italiano si traduce con adesso.

Quel NOW è la chiave di lettura di tutto.

Il commento dell’ex ballerina e soubrette italiana, alla luce di quella parolina magica, è assolutamente insensato. Quattro anni fa COVID-19 non era quello che è oggi: variazioni, mutazioni, vaccini hanno portato la malattia che negli anni ha causato centinaia di migliaia di morti nel mondo a essere qualcosa di simile a una comune influenza, esattamente come cent’anni fa era successo con la spagnola. Heather, che nasce americana e sa benissimo che quel “now” ha un significato ben preciso, se ne infischia: lei deve portare avanti la propria narrazione, che vede i medici di tutto il mondo come criminali da portare a Norimberga, e quelli come lei come eroi che sapevano la verità già da anni.

Heather oltre a quel titolo del WSJ riporta anche uno screenshot dal sito del CDC, questo:

Heather ben si guarda dal linkare il comunicato, probabilmente perché sa che chiunque sappia l’inglese e lo leggesse per intero si renderebbe conto appunto che si tratta di linee guida aggiornate, in cui viene spiegato chiaramente che l’aggiornamento è merito dell’attenuarsi della gravità della malattia.

CDC’s updated guidance reflects how the circumstances around COVID-19 in particular have changed. While it remains a threat, today it is far less likely to cause severe illness because of widespread immunity and improved tools to prevent and treat the disease.

Ovvero:

La guida aggiornata del CDC riflette come sono cambiate le circostanze, in particolare relative a COVID-19. Sebbene rimanga una minaccia, oggi è molto meno probabile che causi malattie gravi grazie all’immunità diffusa e agli strumenti migliorati per prevenire e curare la malattia.

La parolina magica qui è “immunità diffusa”, quell’immunità che si è raggiunta grazie ai tanti che non hanno dato ascolto alle ex ballerine di Pippo Baudo e hanno seguito i consigli dei medici, quelli seri.

Stavolta non credo davvero di dover aggiungere altro, in attesa del prossimi dissing contro di noi da parte di quella che un tempo adoravo. Neanche noi dimentichiamo, Heather…

maicolengel at butac punto it

Se ti è piaciuto l’articolo, sostienici su Patreon o su PayPal! Può bastare anche il costo di un caffè!
Un altro modo per sostenerci è acquistare uno dei libri consigliati sulla nostra pagina Amazon, la trovi qui.

BUTAC vi aspetta anche su Telegram con il canale con tutti gli aggiornamenti e il gruppo di discussione, segnalazione e quattro chiacchiere con la nostra community.